幼年时代

By fandreiNo Comments

现在时兴把自己的私事拿出来晒,不过可能很少有人能晒晒自己的幼年时代,顶多也就是晒晒照片。我没有照片。这个年纪,出生在农村,要想现在还有机会重睹当时的尊容,非得有大机缘不可,穷人家的孩子这样的机缘可不多。我能拿出来晒的是两件事。


一件是自己记忆中的,一件是听来的。


自己记忆中的,与其说是一件事,不如说是一个场景:我大哭着醒来,四周一切都在颤动;一片昏暗,只从门的方向有亮光射进来,能看见卧房与堂屋隔开的竹篾墙和束起的门帘,它们也都在剧烈颤动,我在颤动中大哭不止。


这幕景象一直深深印在我的脑海里,我一向以为是童年时代发生的,只是有些奇怪。记忆中只有这幕场景,前后都是空白,与记忆中童年时代的其他事都不一样。其他事都相对完整,也就是说能够记起事情的一段发展,而不是孤零零的一幕场景。直到去年女儿出生,月子里母亲来照顾她孙女,说起我的幼年,于是才明白,这幕场景应该属于我的幼儿期。母亲说我小时候白天没人照顾,她上工时就把我锁在屋子里,结果我老是偏头往透进光亮的房门方向看,把脸都睡歪了。人家告诉她把我头脚的方向对调一下,好让我往外看时另一边脸压在下面,结果脸又正过来了。


听来的事情从小就熟悉,不止一个人跟我讲过,当然角度各不相同。这件事发生时我还不会走路,由本身也还是孩子的二哥照看。有一天他们一帮大孩子去玩了,二哥把我放在一个邻居家的厨房(方言叫“锅屋”)后墙边坐着,另一个大孩子把他照看的孩子也放在那里,这个孩子叫虎,与我同岁。他们离开的时间应该不会太短,结果虎爬到了不远的水塘边,掉了下去,淹死了。当脸色吓得蜡白的二哥跑到我坐的地方时,发现我还坐在那里专心致志地玩土。



    那个时代农村人民还在过着社会主义的集体生活,也就是说靠挣工分分口粮,集体的边界到此为止。劳力是集体的,孩子只能是个人的,应该说所有的负担都是个人的。不过据母亲说那时医疗费便宜得多,最主要的是医生负责任得多。的确是这样。三哥幼时患重症,那时公社医院的医生不止一次雪夜前来诊治,也没有逼当时赤贫的父母先付医疗费再说的事情。


几十年过去了,我这个年龄的人多数早就为人父母了,80后也都在当父母了。我们的处境比父辈优越了吗?孩子们成长的条件更有利了吗?一点儿都没有,今天的父母和孩子都面临更大考验。劳力还是属于社会的,负担却被更多地转移给了个人和家庭。现在的职业妈妈,想给宝宝喂够六个月的奶都困难,因为产假根本不够,工作很忙,城市很大,交通很拥堵。然后是挤破头的幼儿园,名义上义务的小学、初中……至于医疗,就更不要提了。



    安娜上班了,习惯了在妈妈怀里吃奶的小丫头一见到奶瓶就哭,虽然那里面装着的还是妈妈的奶水——因为不忍心马上给女儿断奶她事先挤好的。这些天在家里艰难地做奶爸。

人间速写

中英文对照的儿歌15

By fandreiNo Comments

新译一首。


 


原文:


 


Are you sleeping,


Brother John, brother John?


Morning bells are ringing,


Morning bells are ringing,


Ding,dong,ding. Ding,dong,ding.


 


试译:


 


你还在睡大觉?


约翰大哥,约翰大哥你可听到?


闹铃儿叮当响,


闹铃儿响叮当,


快快起来莫恋床。


 


附同心出版社译文:


 


你在睡觉吗?


约翰兄,约翰兄?


晨钟已经敲响,


晨钟已经敲响。


叮咚叮,叮咚叮。

人间速写

中英文对照的儿歌14

By fandreiNo Comments

放假了,再译一首。希望寒假能再译十来首,就够念上一段了。


 


原文:


 


Moo cow, moo cow,


How are you, cow?


Very well, thank you.


Nice to meet you.


Moo, moo, moo.


 


试译:


 


母牛哞哞叫


母牛、母牛你可好


谢谢!谢谢!我很好!


哞、哞、哞,


遇见你了呀我好更好!


 


同心出版社译文:


 


哞哞,哞哞,


你好吗,母牛?


很好,谢谢。


很高兴认识你。


哞,哞,哞。

人间速写

中英文对照的儿歌13

By fandreiNo Comments

今天一堆郁闷事儿,最后译完这首儿歌上帘卷西风床睡觉。


 


原文:


 


Pussy cat, pussy cat,


Where have you been?


I’ve been to London


To visit the Queen.


 


Pussy cat, pussy cat,


What did you do there?


I frightened a little mouse


Under her chair.


 


试译:


 


小猫咪,小猫咪,


你刚去的地方是哪里?


我去了伦敦见女王,


王座下干了件大业绩。


 


小猫咪,小猫咪,


王座下你干了哪件大业绩?


王座下面我喵喵叫,


小鼠仔尾巴跑丢了不敢要。


 (或小鼠仔仓皇逃窜魂儿出窍。)


同心出版社译文:


 


小猫咪,小猫咪,


你上哪儿去啦?


我去伦敦了


去拜访了女王。


 


小猫咪,小猫咪,


你在那儿干嘛啦?


我吓坏了一只小老鼠


就在她的宝座下。

人间速写

中英文对照的儿歌12

By fandreiNo Comments

这一首是监考时想到的,先这样吧。


 


原文:


 


Little Tommy Tucker


Sings for his supper,


What shall we give him?


Brown bread and butter.


How shall he cut it without a knife?


How shall he marry without a wife?


 


试译:


 


小汤米·塔克走过来,


没吃没喝把唱卖。


给他什么饭和菜?


面包黄油各一块。


没刀子他拿什么切?


没老婆他怎么把婚结?


 


附同心出版社译文:


 


小汤米·塔克


沿街乞讨卖唱,


我们给他些什么?


黑面包和黄油。


他没有刀子怎么切呢?


他没有老婆怎么结婚呢?

人间速写

中英文对照的儿歌11

By fandreiNo Comments

新译一首。


 


原文:


 


A little boy goes into a barn,


And lies down on some hay.


An owl comes out,


And flies about,


And the little boy runs away.


 


试译:


 


小男孩,进谷仓,


一头倒在干草上;


猫头鹰,吓得慌,


扑扑腾腾挥翅膀,


男孩边逃边嚷嚷。


 


附同心出版社译文;


 


小男孩进谷仓,


躺在干草上。


猫头鹰飞出来,


四处盘旋,


吓得小男孩飞快跑。

人间速写

中英文对照的儿歌10

By fandreiNo Comments

又译一首。


 


原文:


 


Blow, wind, blow!


And go, mill, go!


That the miller may grind his corn;


That the baker may take it,


And into bread make it,


And bring us a loaf in the morning.


 


试译:


 


风儿吹,


石磨转,


小麦粒粒磨成面。


磨坊主卖给面包店,


烤成面包金灿灿,


一早送到俺家门前。


 


附同心出版社译文:


 


风儿,快吹,快吹!


石磨,快转,快转!


磨坊主就能磨玉米;


面包师将它拿去,


就能做成面包,


清早给我们带来一条。

人间速写

中英文对照的儿歌9

By fandreiNo Comments

这几天译出的第二首。


 


原文:


 


“Little girl, Little girl,


Where have you been?”


“Gathering roses to give ti the queen.”


“Little girl, Little girl,what did she give you?”


“She gave me a diamond as big as my shoe.”


 


试译:


 


“小女孩,小女孩,


你从哪里来?”


“我采玫瑰献女王,


才从女王那里来。”


“小女孩,小女孩,


她送你什么带回来?”


“一颗钻石明又亮,


个头跟鞋一个样。”


 


附同心出版社译文:


 


“小姑娘,小姑娘,


你去哪儿啦?”


“我采了玫瑰,送给女王了。”


“小姑娘,她给了你什么?”


“她给了我一颗钻石,和我的鞋子一样大。”

人间速写

中英文对照的儿歌8

By fandreiNo Comments

新译一首。

原文:


 


See the pretty snowflakes


Falling from the sky.


On the wall and housetops,


Softly and thickly they lie.


 


试译:


 


纷纷扬扬雪花飘,


飘飘荡荡从天落,


墙头屋顶银装裹,


瑞雪深深麦苗笑。


 


附同心出版社译文:


 


看!美丽的雪花


从天空落下。


落在墙头,落在屋顶,


柔软又厚实。

人间速写

中英文对照的儿歌7

By fandreiNo Comments


新译一首。


 


原文:


 


A fair little girl sits under a tree,


Sewing as long as her eyes can see.


Then smoothes her work,


And folds it right,


And says: “Dear work, good night, good night.”


 


方案一:


 


小姑娘树下做针线,


做到天黑看不见,


放下活儿心喜欢,


整整齐齐搁枕边:


“晚安、晚安,明天我们接着干。”


 


方案二


 


小姑娘树下做针线,


做到天黑看不见,


放下活儿心喜欢,


叠放整齐道晚安:


“晚安、晚安,明天给你缀花边。”


 


附同心出版社译文:


 


美丽的小女孩坐在树下,


做着针线活,直到天黑。


她抚平了手工活儿,


仔细叠好,


说道:“心爱的手工活儿,晚安,晚安。”


人间速写
Blue Taste Theme created by Jabox